Can I use my own interpretation equipment?
Yes, of course you can. However, it should be fit for purpose and suitable for use by professional interpreters. The attached document provides more guidance.
Read More →Yes, of course you can. However, it should be fit for purpose and suitable for use by professional interpreters. The attached document provides more guidance.
Read More →Simultaneous interpretation is a critical tool for bridging language barriers at international events, conferences, and meetings. To provide top-notch simultaneous interpretation, you will need a range of equipment to ensure smooth and seamless delivery of interpretation. Here are some of the essential pieces of equipment you will need: Interpreter Booths: To ensure privacy and […]
Read More →We do and, when arranging interpretation equipment, would always recommend you take up this offer. A site visit can identify potential issues ahead of time and help us plan solutions. For example, the proposed room may be too small to fit interpreter booths in so an alternative may have to be planned, possible even a […]
Read More →For all events using four or more languages (eight or moire interpreters), we offer a free on site interpreter coordinator. All we ask is that the client covers their travel and accommodation where necessary. The coordinator will ensure that all interpreters are present in the right place at call times and act as a single […]
Read More →Rigging simultaneous interpretation equipment can take some time, especially where large numbers of interpreter booths are required or where access is difficult. In addition, we will need time to test all the relevant links to ensure that interpreters will receive a clear sound feed and that interpretation can be heard throughout the meeting room on […]
Read More →Often interpreters need to travel long distances to attend an event. In some cases and especially for rarer languages, this may involve international travel. We would always aim too have interpreters travel out the evening before so they travel outside their normal working day. However, sometimes flight schedules make this impossible so they need to […]
Read More →Interpretation, especially simultaneous interpretation requires huge levels of concentration . Normally, simultaneous interpreters will change over around every 30 minutes. Therefore, when simultaneous interpretation is required, two interpreters will be required for any meeting over 30 minutes. Consecutive interpreters can work for longer, up to around one and a half hours at a time but […]
Read More →Yes. Simultaneous interpreting requires a huge cognitive effort on the part of the interpreter and they need to use both their sense of hearing and sight to ensure they are Abe to interpret effectively. Ideally, interpreter booths should be positioned with a clear line of sight to the stage. However, in smaller venues this may […]
Read More →MS Teams does not have an integrated interpretation system unlike Zoom. However, we have access to platforms which can easily integrate with MS Teams and allow us to provide simultaneous interpretation in the background. Our preferred platform is Ablio Conference which allows us to take a feed from your Teams meeting to our virtual interpreter […]
Read More →Yes. Zoom has built in interpretation features (premium versions only) which our interpreters will be familiar with and able to use. Zoom’s built in interpretation system my not always be most appropriate for your event. In this case, we can still take a feed from your Zoom meeting and use an alternative system to provide […]
Read More →